Cette catégorie de traduction comprend toutes celles requerrant la signature d´un professionnel immatriculé avalisant l´exactitude du texte traduit. Ce genre de traduction est approprié pour les documents suivants : contrats, actes notariaux, arrêts, etc.
Le coût des traductions juridiques ne dépend pas de la quantité de mots à traduire mais de la quantité de folios. À titre d`exemple, un folio équivaut 500 mots environ. Dans ce cas, le coût minimum préétabli est celui correspondant à un folio.
Généralement, la signature du professionnel immatriculé figurant sur ce type de traduction doit être légalisée par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) (Collège de Traducteurs Assermentés de la Ville de Buenos Aires).
La légalisation est le moyen par lequel le CTPCBA certifie que le traducteur signant le document traduit est immatriculé à cette institution. Cette légalisation a un coût fixe établi par le CTPCBA qui doit être additionné au prix total de la traduction.
Pour éviter cette démarche à nos clients, chez Babel nous nous chargeons personnellement d´effectuer la légalisation auprès le CTPCBA avant de retourner la traduction.
Cette catégorie comprend toutes les traductions n´ayant pas la qualité de juridiques ou de techniques. Il s´agit notamment des traductions courantes, concernant les documents suivants: rapports, lettres, articles d´intérêt général, etc.
Dans ce genre de documents, le prix est établi en attribuant une valeur égale et fixe aux mots figurant sur le texte. En conséquence, le devis résulte de la quantité de mots à traduire. Toutefois, il y a un coût minimum préétabli équivalent à 250 mots, applicable aux documents dont la quantité de paroles est inférieure à ce minimum-là.
Ce groupe comprend tous les documents dont le niveau de complexité est élevé parce qu´ils appartiennent à un domaine ou à une discipline spécifique. Par exemple: la traduction de manuels, d´instructions d´emploi, de spécifications techniques, etc. La traduction de sites Web peut aussi être incorporée à cette catégorie.
Le coût des traductions techniques résulte non seulement de la quantité de mots à traduire mais aussi du niveau de complexité du document. De même que dans le cas des traductions standard, il y a un minimum préétabli équivalent à 250 mots.
Pour atteindre un meilleur résultat, il est très convenable que le traducteur ait la possibilité de consulter le professionnel qui a préparé le document à traduire ou qui est familiarisé avec le sujet dont il s´agit. Cette modalité de travail permettra que la traduction respecte les règles suivies par le client au moment de confectionner ses propres documents.
Chez Babel nous tenons à respecter les paramètres caractéristiques de la documentation de nos clients et c´est pour cela que nous vous remercions pour toute contribution, précision et/ou apport effectué avant, pendant ou après la réalisation de la traduction.